A pénzintézetek gyakran kerülnek nehéz helyzetbe, amikor olyan fordítókat keresnek, akik megfelelően fordítják le a dokumentumaikat, vagy olyan projekteken dolgoznak, amelyeknél a szövegeket más nyelvre kell fordítani. A leggyakoribb aggodalom az, hogy egy fordító, aki képes jól lefordítani az általános jelentést, esetleg mégsem tudja a megfelelő nyelvezetet közvetíteni, vagy nem megfelelő szóösszetételeket használ, félreérti a szakkifejezéseket, vagy akár nem tudja helyesen kifejezni a fontos fogalmakat, nem is beszélve a szöveg finomabb árnyalatairól.
Nehéz olyan fordítóirodákat találni, amelyek a közgazdaságtan és a marketing területére szakosodott szakemberekkel rendelkeznek. Nemcsak a globális tranzakciók óriási választéka létezik a számláktól a mérlegeken át a megvalósíthatósági tanulmányokig terjedő dokumentumokkal, hanem a nyelvhasználat is folyamatosan fejlődik ebben az ágazatban. Arról nem is beszélve, hogy a gazdaság óránként változik - ha nem vagy naprakész, lemaradsz. A marketing szintén rendkívül fontos - a reklám- és marketinganyagok fordítóinak pedig jól kell ismerniük az iparágban központi szerepet játszó kommunikációs készségeket, hogy a fordítás a megfelelő hangnemet és üzenetet közvetítse.
Itt a Translinknél fordítóink lépést tartanak az aktuális gazdasági folyamatokkal, megértik azok lényegét, és adott esetben képesek használni a speciális gazdasági terminológiát, amely a pénzügyek és az üzleti kapcsolatok világának finom fogalmait fejezi ki. Itt fontos, hogy a helyzetet belülről lássuk. A gazdasági rövidítéseket és új kifejezéseket, különösen azokat, amelyek a közelmúlt eseményeihez kapcsolódnak, amelyeket még nem értettek meg vagy elemeztek teljes mértékben, rendkívül nehéz lehet lefordítani egy másik nyelvre. Ilyen például a jelenleg is tartó pénzügyi válság, amely még mindig hatással van a világgazdaságra.
Amikor gazdasági cikkeket fordítunk, az eredeti szöveg jelentését közvetítjük. Pontos másolatot készítünk, de idegen nyelven. Itt a Translinknél fordítóink a következő típusú gazdasági szövegeket tudják megfelelő stílusban lefordítani:
Projektmenedzsereink a világ bármely pontján, a nap 24 órájában rendelkezésre állnak. A Translink prioritásként kezeli az ügyfél igényeit - legyen szó akár egy nagyszabású, szoros határidővel rendelkező projektről, akár egy kis egyszeri munkáról, mi gondoskodunk arról, hogy az teljesüljön.
A Translink 20 éves tapasztalattal rendelkezik a jelentős eseményeken és nagyszabású, szoros határidőkkel járó munkák lebonyolításában, és ez idő alatt finomította munkafolyamatát, amely magában foglalja a legmodernebb szoftverek használatát, a legjobb képzéseket és egy háromszintű minőségellenőrzési rendszert, amely biztosítja, hogy minden kimenet pontos és a legjobb minőségű legyen.
Mivel adatbázisunkban több mint egymillió szó és kifejezés található, jelentősen le tudjuk csökkenteni a projekt elvégzéséhez szükséges időt, így az ügyfél akár 30 százalékos megtakarítást is elérhet. Mi rendelkezünk a pénzügyi szektor legnagyobb szakkifejezés-adatbázisával.
Nem csoda, hogy ügyfeleink többsége a pénzügyi iparágakból származik. Gyorsan dolgozunk, és úgy szállítjuk a munkákat, ahogyan ők szeretnék.
A NYERŐ FORMULA A FORDÍTÁSOKHOZ A GAZDASÁGI TERÜLETEN!
A TransLink fordításokat végez a gazdaság területén a piacaik vezető szereplői számára. Kormányzati szervek, külföldi és hazai gyártók, áru- és szolgáltatás szállítók és ipari óriások bízzák gazdasági dokumentációik fordítását a TransLinkre, és a lehető legjobb minőségű eredményeket kapják. Ha gazdaságról van szó, a TransLink rendelkezik a nyerő képlettel!